27 marzo, 2010

¡Qué lento es decir adiós!



As coisas vulgares que há na vida
Não deixam saudades
Só as lembranças que doem
Ou fazem sorrir

Há gente que fica na história
da história da gente
e outras de quem nem o nome
lembramos ouvir

São emoções que dão vida
à saudade que trago
Aquelas que tive contigo
e acabei por perder

Há dias que marcam a alma
e a vida da gente
e aquele em que tu me deixaste
não posso esquecer

A chuva molhava-me o rosto
Gelado e cansado
As ruas que a cidade tinha
Já eu percorrera

Ai... meu choro de moça perdida
gritava à cidade
que o fogo do amor sob chuva
há instantes morrera

A chuva ouviu e calou
meu segredo à cidade
E eis que ela bate no vidro
Trazendo a saudade

Y para las/os que no entiendan portugués...


Las cosas vulgares que hay en la vida
No dejan saudades*
Sólo los recuerdos que duelen
O hacen sonreir

Hay gente que pasa a la historia
de la historia de la gente
y otras de quienes ni el nombre
recordamos oir

Son emociones que dan vida
a la saudade que traigo
Aquellas que tuve contigo
y acabé perdiendo

Hay días que marcan el alma
y la vida de la gente
y aquello que tú me dejaste
no puedo olvidarlo

La lluvia me mojaba el rostro
helado y cansado
Las calles que la ciudad tenía
Ya las recorrí

Ay... mi llanto de joven perdida
gritaba a la ciudad
que el fuego del amor bajo la lluvia
acababa de morir

La lluvia oyó y calló
Mi secreto a la ciudad
y golpeó el cristal
trayendo la saudade.

Saudade del latín solitas, soledad, es un vocablo empleado en portugués y también en la lengua gallega, que describe un profundo sentimiento de melancolía producto del recuerdo de una alegría ausente, y que se emplea para expresar una mezcla de sentimientos de amor, de pérdida, de distancia, de soledad, de vacío y de necesidad. Saudade es la sensación que permanece cuando aquello que una vez se tuvo, material o inmaterial, que en su momento permitía disfrutar alegría y euforia se ha perdido y se extraña y el hecho de recordarlo, tenerlo de nuevo o pensarlo, produce una sensación de volver a la vida. El término, de extensa y ambigua definición, ha sido considerado uno de los más difíciles de traducir, y es uno de los conceptos clave de la lengua y de la cultura en Portugal y Brasil.

Etiquetas: , ,

1 Comments:

At 2:43 p. m., Anonymous Anónimo said...

Saudade, que palabra tan bella, con lo que detrás tiene...
Y la letra de la canción dice tantas cosas que son verdad!!!!
un abrazo, Rosa

 

Publicar un comentario

<< Home